星期六, 10月 28, 2006

わたしの名前

我的日本語老師真了不起!
她很用心地將我們三十七位同學的中文姓名翻譯成日本語,再中日對照寫在紙牌上,於課堂上派給我們放在枱面,方便大家認識。
我的中文姓名被翻譯後是「トー ギョク シュ」,發音仿如「掃腳水」,和原本的中、英文發音相差甚遠,超搞笑!

課堂上派了今個聖誕假期舉辦的「冬季日本學習團」的招生單張,地點是長野縣及東京,七天學費$9,500,還可免費學習滑雪。如果我不是已買了機票,說不定我也會報名參加,始終,學習語言是需要多講多聽的,這誠然是個黃金機會!

7 則留言:

  1. 學習團的構思很好呢,至少老師會跟著去,有空便跟同學講解、練習一下吧?

    我的中文名字在日文可以全用漢字寫出,但因為是外國人,所以「正式」寫法還是以片仮名寫的音譯名字,說不定比你的更搞笑。

    回覆刪除
  2. 這學習團也挺吸引。

    因在日本預訂很多時都需要輸入日本名,所以很早已自行譯了,但只用姓氏(讀日文時老師教)+ 英文名譯音,如譯中文名好似好蹻口。

    回覆刪除
  3. 我也早已亂譯了一個訂房用, 是自己用姓+yoshiko翻出來的. yoshiko呢個日文名是我一個日本網友用我的中文名改的, 我好喜歡的, 可惜在現實生活中用不上了.

    回覆刪除
  4. 我宜家去日本, 都大條道理地說要去練習會話的! 出發前, 會多看"課外書", 溫習多一下餐飲常用語...

    回覆刪除
  5. 我也曾為了訂房在翻譯網站自行譯了自己的名字。劉鄧你現在有正式的大名了

    回覆刪除
  6. 我以前訂房是用英文拼音譯成日文的,老師則用漢字為藍本,兩者只得最後那個字是一樣的。
    我最意想不到的是個「鄧」字發音讀「tall」!我自己譯則用「デン」,個音比較近似些!

    回覆刪除
  7. 我不喜歡用漢字去譯, 彭字變成'hou', 人地叫我'hou san', 我都唔識應啦!

    回覆刪除