學習團的構思很好呢,至少老師會跟著去,有空便跟同學講解、練習一下吧?我的中文名字在日文可以全用漢字寫出,但因為是外國人,所以「正式」寫法還是以片仮名寫的音譯名字,說不定比你的更搞笑。
這學習團也挺吸引。因在日本預訂很多時都需要輸入日本名,所以很早已自行譯了,但只用姓氏(讀日文時老師教)+ 英文名譯音,如譯中文名好似好蹻口。
我也早已亂譯了一個訂房用, 是自己用姓+yoshiko翻出來的. yoshiko呢個日文名是我一個日本網友用我的中文名改的, 我好喜歡的, 可惜在現實生活中用不上了.
我宜家去日本, 都大條道理地說要去練習會話的! 出發前, 會多看"課外書", 溫習多一下餐飲常用語...
我也曾為了訂房在翻譯網站自行譯了自己的名字。劉鄧你現在有正式的大名了
我以前訂房是用英文拼音譯成日文的,老師則用漢字為藍本,兩者只得最後那個字是一樣的。我最意想不到的是個「鄧」字發音讀「tall」!我自己譯則用「デン」,個音比較近似些!
我不喜歡用漢字去譯, 彭字變成'hou', 人地叫我'hou san', 我都唔識應啦!
學習團的構思很好呢,至少老師會跟著去,有空便跟同學講解、練習一下吧?
回覆刪除我的中文名字在日文可以全用漢字寫出,但因為是外國人,所以「正式」寫法還是以片仮名寫的音譯名字,說不定比你的更搞笑。
這學習團也挺吸引。
回覆刪除因在日本預訂很多時都需要輸入日本名,所以很早已自行譯了,但只用姓氏(讀日文時老師教)+ 英文名譯音,如譯中文名好似好蹻口。
我也早已亂譯了一個訂房用, 是自己用姓+yoshiko翻出來的. yoshiko呢個日文名是我一個日本網友用我的中文名改的, 我好喜歡的, 可惜在現實生活中用不上了.
回覆刪除我宜家去日本, 都大條道理地說要去練習會話的! 出發前, 會多看"課外書", 溫習多一下餐飲常用語...
回覆刪除我也曾為了訂房在翻譯網站自行譯了自己的名字。劉鄧你現在有正式的大名了
回覆刪除我以前訂房是用英文拼音譯成日文的,老師則用漢字為藍本,兩者只得最後那個字是一樣的。
回覆刪除我最意想不到的是個「鄧」字發音讀「tall」!我自己譯則用「デン」,個音比較近似些!
我不喜歡用漢字去譯, 彭字變成'hou', 人地叫我'hou san', 我都唔識應啦!
回覆刪除